S’il y a un truc qui m’a toujours énervé dans le monde du cinéma, c’est bien le mépris avec lequel sont traités les sous-titres. Je ne critiquerai pas le fond, car je sais que les traducteurs doivent faire face à quantités de contraintes aussi bien techniques que linguistiques.
Mais sur la forme, il y a vraiment des progrès à faire !! On sous-titre des films depuis les tout débuts du cinéma muet (1895) et on n’est toujours pas capable, à l’heure actuelle, d’avoir un texte lisible qui s’affiche à l’écran. Je rentre d’une séance de cinéma où l’on tentait de nous faire lire un texte écrit en blanc sur fond blanc !! Eh oui ma brave dame, c’est comme je vous le dis !
Je veux bien qu’à une certaine époque, les sous-titres étaient ajoutés sur l’image par un laser ou un procédé chimique, et étaient donc forcément blancs. Mais maintenant, alors que les films sont quasiment tous retouchés numériquement, serait-ce si compliqué de changer la couleur des sous-titres pour les rendre plus sombres lorsque le fond est clair, ou au moins d’ajouter un détourage noir autour des lettres blanches ?
Et puis, franchement, alors qu’un film coûte plusieurs milliers, voire millions de dollars. Est-ce si difficile de payer quelqu’un pour regarder le film pendant deux heures et s’asssurer que tous les sous titres sont lisibles ?
Et c’est pire pour les DVD !! Je ne comprendrai jamais les créateurs de la norme DVD. Ils ont fait plancher des dizaines de mathématiciens et d’informaticiens pour trouver des algorithmes de compression vidéo pour afficher une superbe image de 720 pixels de large. Pareil pour le son avec le DTS ou autre AC3. Mais lorsqu’il a fallu définir la façon de stocker les sous-titres dans la galette, nos petits gars ont choisi de les mettre sous forme d’un pauvre petit bitmap bicolore, de 3 pixels sur 2 (j’exagère à peine !!). Résultat : plein de place perdue (chaque piste de sous titres utilise plusieurs dizaines de Mo) et des sous-titres tout moches et ultra-pixellisés.
Alors qu’un simple petit fichier texte unicode serait bien plus petit et permettrait en plus quelques réglages simples comme l’augmentation de la taille des caractères quand les personnages hurlent ou un décalage à droite lorsque la personne qui parle se trouve à droite. Attention ! Je ne dis pas non plus de tomber dans l’effet inverse, et de faire comme toutes ces teams de fansubs qui s’amusent à utiliser des polices tellement artistiques qu’elles en sont illisibles et à rajouter tout un délire de couleurs et d’effets spéciaux rendant les sous-titres incompréhensibles. Mais entre les deux, il y a de la marge, et le moyen d’avoir du texte à la fois joli et lisible !
Mais maintenant que les DVD sont en passe d’être dépassés, je me demande comment les nouveaux formats Blu-Ray et HD-DVD gèrent la chose. Je n’ai pas trouvé grand chose sur le sujet malgré mes recherches, vu que les formats sont assez récents et leurs normes plus ou moins confidentielles. Il semblerait que les sous-titres soient toujours stockés sous forme de bitmaps, mais cette fois-ci avec d’autres infos sympathiques, comme les couleurs ou la position !!! A suivre de près ...
Bon, allez, après le coup de gueule, un peu d’humour ne fait pas de mal. Voilà ma scène préférée du film Austin Powers 3 ... ^_^
